Numbers 3

Tito jsou příběhové Aronovi a Mojžíšovi od toho dne, když mluvil Hospodin s Mojžíšem na hoře Sinai.
耶和华在西奈山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
A tato jsou jména synů Aronových: Prvorozený Nádab, potom Abiu, Eleazar a Itamar.
亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
Ta jsou jména synů Aronových, kněží pomazaných, jejichžto ruce naplněny, aby úřad kněžství konali.
这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。
Umřel pak Nádab a Abiu před Hospodinem, když obětovali cizí oheň před Hospodinem na poušti Sinai, a neměli synů. Protož konal úřad kněžský Eleazar a Itamar před tváří Arona otce svého.
拿答、亚比户在西奈的旷野向耶和华献凡火的时候就死在耶和华面前了。他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka:
耶和华晓谕摩西说:
Rozkaž přistoupiti pokolení Léví, a postav je před Aronem knězem, aby mu přisluhovali,
「你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他,
A drželi stráž jeho, i stráž všeho množství před stánkem úmluvy k vykonávání služby příbytku,
替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
Též aby ostříhali všeho nádobí stánku úmluvy, a drželi stráž synů Izraelských a konali služby příbytku.
又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
Dáš tedy Levíty Aronovi i synům jeho; vlastně dáni jsou mu oni z synů Izraelských.
你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
Arona pak a syny jeho představíš, aby ostříhali kněžství svého; nebo přistoupil-li by kdo cizí, umře.
你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。」
I mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka:
耶和华晓谕摩西说:
Aj, já vzal jsem Levíty z prostředku synů Izraelských na místo všelikého prvorozeného, kteréž otvírá život mezi syny Izraelskými. Protož moji budou Levítové.
「我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
Nebo mně přináleží všecko prvorozené. Od toho dne, když jsem pobil všecko prvorozené v zemi Egyptské, posvětil jsem sobě všeho prvorozeného v Izraeli od člověka až do hovada. Mně bude: Já Hospodin.
因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我;他们定要属我。我是耶和华。」
Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, řka:
耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:
Sečti syny Léví vedlé domů otců jejich, po čeledech jejich, každého pohlaví mužského; zstáří jednoho měsíce a výše počítati budeš je.
「你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。」
I sčetl je Mojžíš podlé řeči Hospodinovy, jakž rozkázáno mu bylo.
于是摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
I byli synové Léví ze jména tito: Gerson, Kahat a Merari.
利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
Tato pak jsou jména synů Gersonových po čeledech jejich: Lebni a Semei.
革顺的儿子,按著家室,是立尼、示每。
A synové Kahat po čeledech svých: Amram a Izar, Hebron a Uziel.
哥辖的儿子,按著家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
Synové pak Merari po čeledech svých: Moholi a Musi. Ty jsou čeledi Léví vedlé domů otců svých.
米拉利的儿子,按著家室,是抹利、母示。这些按著宗族是利未人的家室。
Od Gersona čeled Lebnitská a čeled Semejská. Ty jsou čeledi Gersonovy.
属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。
A načteno jich v počtu všech pohlaví mužského zstáří jednoho měsíce a výše sedm tisíců a pět set.
其中被数、从一个月以外所有的男子共有七千五百名。
Čeledi Gersonovy za příbytkem klásti se budou k straně západní.
这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
Kníže pak domu otce Gersonitských bude Eliazaf, syn Laelův.
拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。
A k opatrování synům Gersonovým při stánku úmluvy náležeti bude příbytek i stánek, přikrytí jeho i zastření dveří stánku úmluvy,
革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
A očkovaté koltry k síni, i zavěšení dveří síně, kteráž jest před příbytkem a při oltáři vůkol, i provazové jeho ke všeliké potřebě jeho.
院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
Od Kahat pak pošla čeled Amramitská a čeled Izaritská, a čeled Hebronitská, a čeled Uzielitská. Ty jsou čeledi Kahat.
属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。
V počtu všech pohlaví mužského zstáří jednoho měsíce a výše bylo osm tisíců a šest set, držících stráž při svatyni.
按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
Čeledi synů Kahat klásti se budou k straně příbytku polední,
哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
A kníže domu otcovského v čeledech Kahat Elizafan, syn Uzielův.
乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。
V jejich pak opatrování bude truhla, stůl, svícen, oltářové a nádobí svatyně, jímž přisluhovati budou, a opona i všecko, což přináleží k ní.
他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。
Kníže pak nad knížaty Levítskými Eleazar, syn Arona kněze, ustavený nad těmi, kteříž drží stráž při svatyni.
祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。
Od Merari pak čeled Moholitská a čeled Musitská. Ty jsou čeledi Merari.
属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。
A načteno jich v počtu všech mužského pohlaví zstáří jednoho měsíce a výše šest tisíců a dvě stě.
他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
A kníže domu otcovského v čeledech Merari Suriel, syn Abichailův. A ti klásti se budou k straně příbytku půlnoční.
亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
Toto pak poručeno k opatrování synům Merari: Dsky příbytku a svlakové jeho, sloupové a podstavkové a všecka nádobí jeho i všecka práce při nich,
米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座,和帐幕一切所使用的器具,
Tolikéž sloupové síně vůkol i podstavkové jejich, kolíkové i provazové jejich.
院子四围的柱子、带卯的座、橛子,和绳子。
Položí se pak před příbytkem po přední straně před stánkem úmluvy od východu slunce Mojžíš a Aron i synové jeho, držíce stráž při svatyni, stráž za syny Izraelské. Jiný přistoupil-li by kdo, umře.
在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
Všech sečtených Levítů, kteréž sečtl Mojžíš s Aronem vedlé poručení Hospodinova, po čeledech jejich, všech pohlaví mužského jednoho měsíce zstáří a výše dvamecítma tisíců.
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按著家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
I řekl Hospodin k Mojžíšovi: Sečti všecky prvorozené mužského pohlaví mezi syny Izraelskými jednoho měsíce zstáří a výše, a sečti summu jmen jejich.
耶和华对摩西说:「你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
A vezmeš mi Levíty, (jáť jsem Hospodin), místo všech prvorozených mezi syny Izraelskými, i hovada Levítů místo všeho prvorozeného mezi hovady synů Izraelských.
我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。」
Když pak sčetl Mojžíš, jakož mu přikázal Hospodin, všecky prvorozené mezi syny Izraelskými,
摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。
Bylo všech prvorozených pohlaví mužského vedlé počtu jmen, jednoho měsíce zstáří a výše sečtených jich, dvamecítma tisíců, dvě stě, sedmdesáte a tři.
按人名的数目,从一个月以外、凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
A mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
耶和华晓谕摩西说:
Vezmi Levíty místo všech prvorozených z synů Izraelských, i hovada Levítů za hovada jejich; i budou moji Levítové: Já jsem Hospodin.
「你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我;我是耶和华。
K vyplacení pak těch dvou set, sedmdesáti a tří, kteříž zbývají nad počet Levítů z prvorozených synů Izraelských,
以色列人中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
Vezmeš pět lotů z každé hlavy, (vedlé lotu svatyně bráti budeš, lot pak dvadceti haléřů váží),
你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
A dáš ty peníze Aronovi a synům jeho, výplatu těch, kteříž zbývají nad počet jejich.
把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。」
Vzal tedy Mojžíš peníze výplaty od těch, kteříž zbývali, kromě těch, kteréž vykoupili sebou Levítové,
于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
Od prvorozených synů Izraelských vzal peněz tisíc, tři sta, šedesáte pět lotů, vedlé lotu svatyně.
从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
I dal ty peníze výplaty Aronovi a synům jeho, podlé řeči Hospodinovy, jakož byl přikázal jemu Hospodin.
摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。