Numbers 3:14

وَكَلَّمَ الرَّبُّ مُوسَى فِي بَرِّيَّةِ سِينَاءَ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД говори на Мойсей в Синайската пустиня и каза:

Veren's Contemporary Bible

耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:

和合本 (简体字)

Jahve reče Mojsiju u Sinajskoj pustinji:

Croatian Bible

Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, řka:

Czech Bible Kralicka

HERREN talede til Moses i Sinaj Ørken og sagde:

Danske Bibel

En de HEERE sprak tot Mozes in de woestijn van Sinaï, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la dezerto Sinaj, dirante:

Esperanto Londona Biblio

بار دیگر خداوند در بیابان سینا به موسی فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova redete zu Mose in der Wüste Sinai und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a pale ak Moyiz nan dezè Sinayi a, li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

וידבר יהוה אל משה במדבר סיני לאמר׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने फिर सीनै की मरुभूमि में मूसा से बात की। यहोवा ने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szóla azután az Úr Mózesnek a Sinai pusztájában, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno parlò a Mosè nel deserto di Sinai, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah niteny tamin'i Mosesy tany an-efitr'i Sinay ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i te koraha o Hinai, i mea,

Maori Bible

Og Herren talte til Moses i Sinai ørken og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł też Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse mais o Senhor a Moisés no deserto de Sinai:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a vorbit lui Moise, în pustia Sinai, şi a zis:

Romanian Cornilescu Version

Y JEHOVÁ habló á Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN talade till Mose i Sinais öken och sade:

Swedish Bible (1917)

At sinalita ng Panginoon kay Moises sa ilang ng Sinai, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

RAB Musa’ya Sina Çölü’nde şöyle dedi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην εν τη ερημω Σινα, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے سینا کے ریگستان میں موسیٰ سے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se tại trong đồng vắng Si-na -i mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai dicens

Latin Vulgate