Luke 20

Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
pa mu dobace: "Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?"
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
On odgovori: "Upitat ću i ja vas. Recite mi:
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?"
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok."
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
I odgovore da ne znaju odakle.
Y respondieron que no sabían de dónde.
I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: "Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme."
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
"Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše."
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
"Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
Izbaciše ga iz vinograda i ubiše." "Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." Koji ga slušahu rekoše: "Bože sačuvaj!"
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
A on ih ošinu pogledom i reče: "A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga."
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
Upitaše ga dakle: "Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?"
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
Proničući njihovu lukavost, reče im:
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
"Pokažite mi denar." "Čiju ima sliku i natpis?"
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje."
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
"Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Drugi uze njegovu ženu,
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
Naposljetku umrije i žena.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu."
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Reče im Isus: "Djeca se ovog svijeta žene i udaju.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju.
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća."
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
"A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!"
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!"
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
Y no osaron más preguntarle algo.
A on im reče: "Kako kažu da je Krist sin Davidov?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?"
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
"Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda."
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.