Proverbs 31

Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.