Matthew 14

U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Zato se zakle dati joj što god zaište.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
And he sent, and beheaded John in the prison.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
He said, Bring them hither to me.
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.