John 4

Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
He left Judæa, and departed again into Galilee.
Morao je proći kroza Samariju.
And he must needs go through Samaria.
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Kaže mu na to Samarijanka: "Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?" Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive."
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni."
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla."
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Kaže mu žena: "Gospodine, vidim da si prorok.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
A Isus joj reče: "Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju."
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve."
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Kaže joj Isus: "Ja sam, ja koji s tobom govorim!"
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?"
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
"Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
Then they went out of the city, and came unto him.
Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!"
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila."
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
And many more believed because of his own word;
pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta."
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Nakon dva dana ode odande u Galileju.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica."
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.