Mark 6

I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃
I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: "Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
וביום השבת החל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו לאמר מאין לזה כאלה ומה היא החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו׃
Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?" I sablažnjavahu se o njega.
הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול׃
A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu."
ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו׃
I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם׃
I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד׃
Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה׃
I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה׃
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו׃
I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם׃
Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo."
וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא׃
Otišavši, propovijedali su obraćenje,
ויצאו ויקראו לשוב בתשובה׃
izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום׃
Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: "Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות׃
A drugi govorahu: "Ilija je!" Treći opet: "Prorok, kao jedan od proroka."
ואחרים אמרו כי הוא אליהו ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים׃
Herod pak na to govoraše: "Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu."
וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים׃
Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה׃
Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!",
יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃
Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה׃
jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו׃
I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל׃
Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: "Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!"
ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך׃
I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva."
וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי׃
Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!"
ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃
I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!"
ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה׃
Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו׃
donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה׃
Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר׃
Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו׃
I reče im: "Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo." Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול׃
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃
No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו׃
Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה׃
A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno.
ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד׃
Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo."
שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל׃
No on im odgovori: "Podajte im vi jesti." Kažu mu: "Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?"
ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה׃
A on će im: "Koliko kruhova imate? Idite i vidite!" Pošto izvidješe, kažu: "Pet, i dvije ribe."
ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים׃
I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא׃
I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים׃
On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם׃
I jeli su svi i nasitili se.
ויאכלו כלם וישבעו׃
I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים׃
A jelo je pet tisuća muškaraca.
והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש׃
On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם׃
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃
Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם׃
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃
Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו׃
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃
Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה׃
Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו׃
pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא׃
I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו׃