Mark 5

Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃
Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!"
וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו׃
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים׃
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'"
ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃
On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?"
עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃
Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!"
ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃