Job 40

I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
A Job odgovori Jahvi i reče:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.