Proverbs 1

Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob;
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
"Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.