Proverbs 4

Slušajte, djeco, pouku očevu i pazite kako biste spoznali mudrost,
ای فرزندان من، به آنچه من، پدرتان به شما تعلیم می‌دهم گوش کنید. توجّه کنید تا معرفت پیدا کنید.
jer dobar vam nauk dajem: ne prezrite moga naputka.
زیرا چیزهای خوبی به شما یاد می‌دهم، پس آنها را فراموش نکنید.
I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
وقتی در خانهٔ والدین خود پسر بچّه کوچکی بودم و تنها فرزند مادرم،
i mene je on učio i govorio mi: "Zadrži moje riječi u svojem srcu, poštuj moje zapovijedi i živjet ćeš.
پدرم مرا تعلیم داده می‌گفت: «سخنان مرا با دل و جان بشنو و دستورات مرا انجام بده تا رستگار شوی.
Steci mudrost, steci razbor, ne smeći ih s uma i ne odstupi od riječi mojih usta.
به دنبال کسب حکمت برو و عقل و بینش پیدا کن. آنچه را می‌گویم فراموش مکن و از آنها سرپیچی منما.
Ne ostavljaj je i čuvat će te; ljubi je i obranit će te.
خردمندی را ترک مکن تا تو را محافظت نماید. آن را دوست بدار تا از تو مواظبت کند.
Početak je mudrosti: steci sebi mudrost i svim svojim imanjem steci razboritost.
تحصیل حکمت از هر کاری ارزنده‌تر است، پس علاوه بر همهٔ چیزهایی که به‌‌ دست می‌آوری، بینش را هم بیاموز.
Veličaj je i uzvisit će te; donijet će ti čast kad je prigrliš.
حکمت را دوست بدار تا تو را بزرگ و محترم سازد. آن را با اشتیاق طلب نما تا به تو عزّت و شکوه ببخشد.
Stavit će ti ljupki vijenac na glavu, i obdarit će te krasnom krunom."
حکمت برای تو تاج افتخار خواهد بود.»
Poslušaj, sine moj, primi moje riječi i umnožit će se godine tvojeg života.
ای فرزند من، به آنچه می‌گویم خوب گوش کن و آن را جدّی بگیر تا عمری طولانی داشته باشی.
Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze;
حکمت را به تو آموختم و راه راست را به تو نشان دادم.
neće ti se zapletati koraci kad staneš hoditi; potrčiš li, nećeš posrnuti.
پس، در سفر زندگی خسته نخواهی شد و اگر بدوی، به زمین نخواهی خورد.
Čvrsto se drži pouke, ne puštaj je, čuvaj je, jer ona ti je život.
آنچه را که یاد گرفته‌ای، پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش. آنها را فراموش مکن، چون آنها زندگی تو را می‌سازند.
Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca.
از مردم شریر پیروی مکن و از راه مردمان ظالم دوری کن.
Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga.
کارهای آنها را انجام نده، از آنها دوری نما و راه خود را ادامه بده.
Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore.
آنها تا کار خلافی نکرده باشند نمی‌خوابند و تا به کسی صدمه نزده باشند، آرام نمی‌گیرند.
Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
چون ظلم و شرارت برای آنها مثل نان و آبی است که می‌خورند و می‌‌نوشند.
A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.
راه مردم نیکوکار مانند سپیده‌دَم است که هر لحظه روشنایی آن بیشتر می‌شود تا روز برسد.
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین می‌خورند امّا علّت آن را نمی‌دانند.
Sine moj, pazi na moje riječi, prigni uho svoje mojim besjedama.
ای فرزند من، به سخنان من گوش بده و به آنچه می‌گویم توجّه داشته باش.
Ne gubi ih nikad iz očiju, pohrani ih usred srca svoga.
آنها را در قلب خود حفظ کن و هرگز از یاد مبر.
Jer su život onima koji ih nalaze i ozdravljenje svemu tijelu njihovu.
کسی‌که آنها را بفهمد دارای سلامتی و زندگی بهتری خواهد شد.
A svrh svega, čuvaj svoje srce, jer iz njega izvire život.
توجّه داشته باش که چطور فکر می‌‌کنی، زیرا افکار تو سرچشمهٔ زندگی توست.
Drži daleko od sebe lažna usta i udalji od sebe usne prijevarne.
سخنان دروغ و بیهوده را از دهان خود دور کن
Nek' tvoje oči gledaju u lice i neka ti je pogled uvijek prav.
با جرأت و اطمینان به جلو نگاه کن و سرافکنده مباش.
Pazi na stazu kojom kročiš i neka ti svi putovi budu pouzdani.
برای هر کاری که می‌‌کنی، خوب نقشه بکش تا کارهایت به خوبی انجام شود.
Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.
حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.