Proverbs 5

Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.