Proverbs 31

Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
او نیرومند و پرکار است.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.