Job 40

I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
A Job odgovori Jahvi i reče:
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
زیرا من حرفهای خود را زده‌ام و بار دیگر تکرار نمی‌کنم.
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب چنین جواب داد: خداوند
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
آیا می‌خواهی مرا به بی‌عدالتی متّهم سازی؟ تو مرا مقصّر می‌دانی و خود را حق به جانب می‌دانی.
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعدآسای من است؟
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
بر مردم متکبّر بنگر؛ خشم خود را بر آنها بریز و فروتنشان بگردان.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
به آنها نظر کن و با یک نگاه آنها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال کن.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
تا در زیر خاک بروند و در دنیای مردگان زندانی شوند.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
آن وقت من تصدیق می‌کنم که تو با زور بازوی خود می‌توانی پیروز گردی.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
به کرگدن نگاه کن. همان‌طور که تو را آفریدم او را هم آفریده‌ام. او مثل گاو علف می‌خورد.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
امّا اندامی نیرومند دارد و چه قدرتی در ماهیچه‌هایش می‌باشد!
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
استخوانهایش مثل لوله‌های برنزی و پاهایش مانند میله‌های آهنی می‌باشند.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندهٔ او هستم، می‌توانم مغلوبش کنم.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
در زیر بوته‌های خاردار دراز می‌کشد و در میان درختان سایه‌دار، مخفی می‌شود.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]
چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.