Job 5

Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
降雨在地上,赐水于田里;
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地;
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
 神拯救穷乏人脱离他们口中的刀和强暴人的手。
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
 神所惩治的人是有福的!所以你不可轻看全能者的管教。
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失;
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj."
这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。