Job 4

提幔人以利法回答说:
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...