Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
说:
І Йов заговорив та й сказав:
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
不然,我就早已躺卧安睡,
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...