Job 5

你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
降雨在地上,赐水于田里;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地;
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
 神拯救穷乏人脱离他们口中的刀和强暴人的手。
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
 神所惩治的人是有福的!所以你不可轻看全能者的管教。
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失;
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!