Job 28

银子有矿;炼金有方。
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
要为风定轻重,又度量诸水;
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!