Job 27

约伯接著说:
І Йов далі вів мову свою та й казав:
 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正!
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文是产业)乃是这样:
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
东风把他飘去,又刮他离开本处。
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
 神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...