Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.
看见石头已经从坟墓滚开了,
Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»
她们就想起耶稣的话来,
Då kommo de ihåg hans ord.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jerusalem.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jerusalem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Och när några av dem som voro. med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jerusalem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»
说了这话,就把手和脚给他们看。
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;
他接过来,在他们面前吃了。
och han tog det och åt därav i deras åsyn.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.
你们就是这些事的见证。
I kunnen vittna härom.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
常在殿里称颂 神。
Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.