Mark 6

耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.
门徒就出去传道,叫人悔改,
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Y oyéndolo Herodes, dijo: Éste es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.
他们都吃,并且吃饱了。
Y comieron todos, y se hartaron.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.
吃饼的男人共有五千。
Y los que comieron eran cinco mil hombres.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
一下船,众人认得是耶稣,
Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。
Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.