Mark 5

他们来到海那边格拉森人的地方。
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
有一个女人,患了十二年的血漏,
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.