Mark 6

耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada? E como se fazem tais milagres por suas mãos?
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? E não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Então Jesus lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
E não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
Disse-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que será mais tolerável no dia do juízo para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
门徒就出去传道,叫人悔改,
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João Batista ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, fazia muitas coisas, e de boa mente o escutava.
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
Chegado, porém, um dia oportuno, quando Herodes, no seu aniversário natalício, ofereceu um banquete aos seus dignitários, aos grandes de sua corte e aos principais da Galileia,
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convidados. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João Batista.
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês, num prato, a cabeça de João Batista.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
Retiraram-se, pois, no barco, para um lugar deserto, à parte.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
E o povo os viu partir; e muitos o conheciam, e para lá correram a pé de todas as cidades, e, chegando antes deles, achegaram-se a ele.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
despede-os, para que vão aos campos em redor e às aldeias e comprem para si o que comer.
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
Então lhes ordenou que a todos fizessem assentar-se, em grupos, sobre a relva verde.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
E assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes para todos.
他们都吃,并且吃饱了。
E todos comeram e se fartaram.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
吃饼的男人共有五千。
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante.
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
porque todos o viram e se assustaram. Mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e entre si ficaram grandemente pasmados e maravilhados;
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
一下船,众人认得是耶稣,
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar, nos leitos, os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, punham os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.