Mark 6

耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
A gdy przyszedł sabat, począł uczyć w bóżnicy, a wiele ich słuchając, zdumiewali się i mówili: Skądże temu to wszystko? a co to za mądrość, która mu jest dana, że się i takie mocy dzieją przez ręce jego?
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Izali ten nie jest cieśla, syn Maryi, i brat Jakóba, i Jozesa, i Judasa, i Szymona? Azaż tu nie masz i sióstr jego u nas? I gorszyli się z niego.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
A dziwował się niedowiarstwu ich, i obchodził okoliczne miasteczka, nauczając.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
Tedy zwoławszy do siebie onych dwunastu, począł je po dwóch rozsyłać, i dał im moc nad duchami nieczystymi.
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądny, niż miastu onemu.
门徒就出去传道,叫人悔改,
Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
I wyganiali wiele dyjabłów, i wiele chorych olejkiem mazali i uzdrawiali je.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione,) i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków.
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Albowiem tenże Herod posławszy pojmał Jana, i wsadził go do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego, iż ją był pojął za żonę.
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
A Herodyjas czyhała nań, i chciała go zabić, ale nie mogła;
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
Albowiem Herod obawiał się Jana, wiedząc, iż był mężem sprawiedliwym i świętym; i oglądał się nań, i słuchając go, wiele czynił i rad go słuchał.
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
A gdy przyszedł dzień sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei;
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
A gdy weszła córka onej Herodyjady i tańcowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci.
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego.
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić.
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
A wyszedłszy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, iż byli jako owce nie mające pasterza, i począł ich nauczać wiele rzeczy.
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija.
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli.
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie.
他们都吃,并且吃饱了。
I jedli wszyscy, i nasyceni byli.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb.
吃饼的男人共有五千。
A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć.
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
(Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się!
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu.
一下船,众人认得是耶稣,
A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。
A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni.