Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.
看见石头已经从坟墓滚开了,
A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.
她们就想起耶稣的话来,
Na ka mahara ratou ki ana kupu;
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Na tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Na ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,
说:主果然复活,已经现给西门看了。
E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.
说了这话,就把手和脚给他们看。
A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Na ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.
他接过来,在他们面前吃了。
Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.
你们就是这些事的见证。
Na ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:
常在殿里称颂 神。
A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.