John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
A, no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani,
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
He ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,
他就离了犹太,又往加利利去。
Ka mahue a Huria i a ia, a hoki ana ano ki Kariri.
必须经过撒马利亚,
Na, ko te ara mona i tika na Hamaria.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
A ka haere ia ki tetahi pa o Hamaria, ko Haika te ingoa, e patata ana ki te wahi i hoatu e Hakopa ki tana tama, ki a Hohepa.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Kei reira hoki te puna a Hakopa. Na kua ngenge a Ihu i te haerenga, heoi noho ana ia ki te taha o te puna: a meake ko te ono o nga haora.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Ka haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.
(那时门徒进城买食物去了。〉
Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Na ko te meatanga a te wahine o Hamaria ki a ia, he aha koe, he Hurai na koe, ka tono mai ai i te wai i ahau, he wahine nei ahau no Hamaria? kahore hoki e tata ana nga Hurai ki nga Hamarai.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Me i matau koe ki ta te Atua e homai ai, ki tenei hoki e mea nei ki a koe, Homai he wai moku; penei kua tono koe ki a ia, a kua hoatu e ia te wai ora ki a koe.
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Ka mea te wahine ki a ia, E kara, kahore au mea hei utu wai, he hohonu ano te puna: no hea tena wai ora au?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
He nui oti koe i to matou matua, i a Hakopa, i homai ai te puna ki a matou, inu ana ia i konei, ratou ko ana tamariki, me ana kararehe?
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E mate ano i te wai te tangata e inu ana i tenei wai:
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Tena ko te tangata e inu ana i te wai e hoatu e ahau ki a ia, e kore ia e mate i te wai a ake ake; engari te wai e hoatu e ahau ki a ia, hei puna wai tena i roto i a ia e pupu ake ana, a te ora tonu ra ano.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Ka mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Ka whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Ina hoki kua tokorima au tahu; ko ia i a koe nei ehara i te tahu nau: he pono tenei korero au.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Ka mea te wahine ki a ia, E kara, e kite ana ahau he poropiti koe.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
I karakia o matou matua i runga i tenei maunga; a e mea ana koutou, Ko Hiruharama te wahi e tika ai te karakia.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, whakapono ki ahau, meake puta te wa, e kore ai koutou e karakia ki te Matua i runga i tenei maunga, e kore ano i Hiruharama.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Kahore koutou e mohio ki ta koutou e karakia nei: e matau ana matou ki ta matou e karakia nei; no nga Hurai nei hoki te ora.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Otira meake puta te wa, a tenei ano, e karakia ai nga kaikarakia pono ki te Matua i runga i te wairua, i te pono: e rapu ana hoki te Matua ki te pera hei karakia ki a ia.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
He Wairua te Atua: me karakia hoki nga kaikarakia ki a ia i runga i te wairua, i te pono.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Ka mea te wahine ki a ia, E matau ana ahau kei te haere mai te Mihaia, e kiia nei ko te Karaiti, ka tae mai ia, mana nga mea katoa e korero ki a tatou.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau ano ia e korero nei ki a koe.
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Na ka puta i reira ana akonga, ka miharo ki tana korerotanga ki te wahine: heoi kihai tetahi i mea, He aha tau e rapu? he aha koe ka korero ai ki a ia?
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Haere mai, kia kite i te tangata i korerotia mai ai ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau: ehara ranei tenei i a te Karaiti?
众人就出城,往耶稣那里去。
Ka puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Otira ka mea ia ki a ratou, he kai ano taku hei kai maku, kahore koutou e matau.
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Na ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku kai tenei, ko te mea i ta toku kaitono e pai ai, kia whakaotia hoki tana mahi.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
E kore ianei koutou e mea, Kia wha atu nga marama, a ka taea te kotinga? Nana, ko taku kupu tenei ki a koutou, Kia ara ake o koutou kanohi, titiro ki nga mara; kua ma noa ake: ko te kotinga tenei.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Ka whiwhi te kaikokoti ki te utu, ka kohia ano hoki e ia nga hua mo te ora tonu: kia hari tahi ai te kairui raua ko te kaikokoti.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kihai i mahia e koutou: he tangata ke nana i mahi, a kua uru koutou ki a ratou mahi.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
A he tokomaha nga Hamari o taua pa i whakapono ki a ia, mo te ki a te wahine i mea ra, I korerotia mai e ia ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
A, no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Na hira noa ake nga tangata i whakapono, he mea hoki na tana kupu;
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
I mea ano ki te wahine, Ehara i te mea na tau kupu i whakapono ai matou inaianei: kua rongo nei hoki matou ake, a ka matau, ko te Karaiti pu tenei, ko te Kaiwhakaora o te ao.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Ka pahure aua ra e rua, ka turia atu e ia i reira, a haere ana ki Kariri.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Ko Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Heoi, i tona taenga ki Kariri, ka whakamanuhiritia ia e nga tangata o Kariri, i kite hoki ratou i nga mea katoa i meatia e ia ki Hiruharama i te hakari: i haere hoki ratou ki te hakari.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
A ka tae ano a Ihu ki Kana o Kariri, ki te wahi i meatia ai e ia te wai hei waina. Na ko tetahi tangata a te kingi, kei Kaperenauma tana tama e mate ana.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
A, no ka rongo ia kua tae mai a Ihu i Huria ki Kariri, ka haere ki a ia, ka inoi ki a ia kia haere ia ki te whakaora i tana tama; meake hoki marere.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Ka mea a Ihu ki a ia, Haere; kua ora tau tama. Na whakapono ana te tangata ki te kupu i korerotia e Ihu ki a ia, a haere ana.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
A, i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Na ka ui ia ki a ratou ki te haora i matutu ake ai ia. Ka mea ratou ki a ia, Nonanahi, no te whitu o nga haora, i mutu ai tona ka.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Na ka mohio te papa, ko te tino haora ia i mea ai a Ihu ki a ia, Kua ora tau tama: a whakapono ana ia, ratou ko tona whare katoa.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Ko te rua ano tenei o nga merekara i meatia e Ihu, i muri i tona haerenga i Huria ki Kariri.