Proverbs 31

利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
她一生使丈夫有益无损。
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
她好像商船从远方运粮来,
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
她以能力束腰,使膀臂有力。
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Li file koton, li koud rad li.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
她观察家务,并不吃闲饭。
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.