Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
说:
Und Hiob hob an und sprach:
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
不然,我就早已躺卧安睡,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.