Job 4

提幔人以利法回答说:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.