Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
看见石头已经从坟墓滚开了,
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
她们就想起耶稣的话来,
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
说:主果然复活,已经现给西门看了。
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
说了这话,就把手和脚给他们看。
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
他接过来,在他们面前吃了。
Il en prit, et il mangea devant eux.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
你们就是这些事的见证。
Vous êtes témoins de ces choses.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
常在殿里称颂 神。
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.