Job 4

提幔人以利法回答说:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.