Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
说:
Il prit la parole et dit:
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
不然,我就早已躺卧安睡,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.