Job 5

你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
降雨在地上,赐水于田里;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地;
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
 神拯救穷乏人脱离他们口中的刀和强暴人的手。
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
 神所惩治的人是有福的!所以你不可轻看全能者的管教。
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失;
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.