Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,
看见石头已经从坟墓滚开了,
Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois,
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.
她们就想起耶稣的话来,
Ja he muistivat hänen sanansa,
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja kuin hän kurkisti sisälle, näki hän ainoasti liinavaatteet pantuna, ja meni pois ihmetellen itsellänsä sitä, mikä tapahtunut oli.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Ja katso, kaksi heistä meni sinä päivänä yhteen kylään, joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen vakomitan päässä, Emaus nimeltä,
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui?
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet.
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin, ja löysivät ne yksitoistakymmentä koossa ja ne, jotka niiden kanssa olivat,
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan.
说了这话,就把手和脚给他们看。
Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Niin he panivat hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa ja vähän kimalaisen hunajaa.
他接过来,在他们面前吃了。
Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään,
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.
你们就是这些事的见证。
Mutta te olette näiden todistajat.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,
常在殿里称颂 神。
Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!