Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Ja he rupesivat kantamaan hänen päällensä, sanoen: tämän me löysimme kansaa viettelevän ja kieltävän keisarille veroa antamasta ja sanovan itsensä olevan kuninkaan Kristuksen.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Niin Pilatus kysyi häneltä, sanoen: oletkos Juudalaisten kuningas? Hän vastasi häntä ja sanoi: sinäpä sen sanot.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Mutta Pilatus sanoi pappein päämiehille ja kansalle: en minä löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Mutta he kävivät päälle, sanoen: hän kehoittaa kansan, opettain koko Juudeassa, ja on ruvennut Galileasta hamaan tähän asti.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Mutta kuin Pilatus kuuli Galileaa manittavan, kysyi hän, josko hän Galileasta oli.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Ja kuin hän ymmärsi, että hän Herodeksen läänistä oli, lähetti hän hänen Herodeksen tykö, joka myös silloin oli Jerusalemissa.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Kuin Herodes näki Jesuksen, ihastui hän sangen suuresti; sillä hän oli jo kauvan aikaa häntä halainnut nähdäksensä, että hän oli paljon hänestä kuullut, ja toivoi häneltä jonkun ihmeen näkevänsä,
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Niin ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoivat ja kantoivat kovin hänen päällensä.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Mutta Herodes huovinensa katsoi hänen ylön, ja pilkkasi häntä, pani hänen päällensä valkian vaatteen, ja lähetti jälleen Pilatuksen tykö.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Sinä päivänä tuli Pilatus ja Herodes ystäviksi keskenänsä; sillä he olivat ennen vihamiehet olleet keskenänsä.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Niin Pilatus kutsui kokoon ylimmäiset papit ja valtamiehet ja kansan.
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Ja sanoi heille: te olette tämän ihmisen minulle tuoneet niinkuin kansan häiritsiän, ja katso, minä olen häntä tutkinut teidän edessänne ja en löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä, joista te kannatte hänen päällensä,
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Mutta hänen piti joka juhlana päästämän heille yhden vallallensa.
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Niin koko joukko huusi ja sanoi: ota tämä pois, ja päästä meille Barabbas,
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Joka oli kapinan ja miestapoin tähden, kuin kaupungissa tapahtunut oli, vankiuteen heitetty.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Niin Pilatus taas puhui heille ja tahtoi Jesuksen päästää.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Mutta he huusivat sitä vastaan, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä!
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Mutta hän sanoi kolmannen kerran heille: mitäs hän pahaa teki? en minä löydä yhtään hengenrikosta hänessä: sentähden tahdon minä häen rangaistuna päästää.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Mutta he kävivät päälle suurella äänellä, pyytäin häntä ristiinnaulittaa. Ja heidän ja ylimmäisten pappein ääni sai vallan.
彼拉多这才照他们所求的定案,
Ja Pilatus tuomitsi heidän anomisensa jälkeen,
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Ja päästi sen heille, joka kapinan ja miestapon tähden oli vankiuteen heitetty, jota he anoivat; mutta Jesuksen antoi hän heidän haltuunsa.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Ja kuin he hänen veivät ulos, käsittivät he yhden, Simonin Kyrenistä, joka maalta tuli, ja panivat hänen päällensä ristin, sitä Jesuksen jäljessä kantamaan.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne;
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet.
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Niin vietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahantekiää surmattaa.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Niin sanoi Jesus: Isä, anna heille anteeksi, sillä ei he tiedä, mitä he tekevät. Ja he jakoivat hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Ja kansa seisoi ja katseli, mutta päämiehet pilkkasivat häntä heidän kanssansa ja sanoivat: muita hän vapahti, vapahtakaan itsensä, jos hän on Kristus, Jumalan valittu.
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä.
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Ja sanoi Jesukselle: Herra, muista minua, kuin tulet valtakuntaas.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Ja se oli lähes kuudes hetki, ja pimeys tuli kaiken maan päälle, hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Ja aurinko pimeni, ja templin esivaate repesi kahtia,
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi: Isä, sinun käsiis minä annan henkeni. Ja kuin hän sen oli sanonut, antoi hän henkensä.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
Joka ei ollut mieltynyt heidän neuvoonsa ja tekoonsa, syntynyt Arimatiassa, Juudalaisten kaupungissa, joka myös itse odotti Jumalan valtakuntaa:
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Tämä meni Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista,
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut.
那日是预备日,安息日也快到了。
Ja se oli valmistuspäivä, ja sabbati lähestyi.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.