Proverbs 1

以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得著智谋
Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或译:指教);
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
因为这要作你头上的华冠,你项上的金鍊。
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了;
Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy;
我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;
Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
你们当因我的责备回转;我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。
Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.