Luke 21

耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty.
就说:我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní.
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。
Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla.
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl:
耶稣就说:论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Načež se to díváte? Přijdouť dnové, v nichžto nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
他们问他说:夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么豫兆呢?
I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi?
耶稣说:你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,又说:时候近了,你们不要跟从他们!
On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Že já jsem Kristus, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich.
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。
Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prve býti, ale ne ihned konec.
当时,耶稣对他们说:民要攻打民,国要攻打国;
Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království.
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se vám budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vladařům pro jméno mé.
但这些事终必为你们的见证。
A toť se vám díti bude na svědectví.
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratrů, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás.
你们要为我的名被众人恨恶,
A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé.
然而,你们连一根头发也必不损坏。
Ale vlas s hlavy vaší nezahyne.
你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作:必得生命)。
V trpělivosti vaší vládněte dušemi vašimi.
你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů.
日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití,
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。
A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav vašich,protože se přibližuje vykoupení vaše.
耶稣又设比喻对他们说:你们看无花果树和各样的树;他发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.
a
Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto.
这样,你们看见这些事渐渐的成就,也该晓得 神的国近了。
Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Amen pravím vám, že nepomine věk tento, ažť se toto všecko stane.
天地要废去,我的话却不能废去。
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížena srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a vnáhle přikvačil by vás ten den.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země.
你们要时时儆醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。
Protož bděte všelikého času, modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.