Luke 21:3

فَقَالَ: «بِالْحَقِّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ هذِهِ الأَرْمَلَةَ الْفَقِيرَةَ أَلْقَتْ أَكْثَرَ مِنَ الْجَمِيعِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза: Истина ви казвам, че тази бедна вдовица пусна повече от всички;

Veren's Contemporary Bible

就说:我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;

和合本 (简体字)

I reče: "Uistinu, kažem vam: ova je sirota udovica ubacila više od sviju.

Croatian Bible

I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at denne fattige Enke lagde mere i end de alle.

Danske Bibel

En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen heeft ingeworpen.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Vere mi diras al vi: Ĉi tiu malriĉa vidvino enĵetis pli multe ol ĉiuj;

Esperanto Londona Biblio

عیسی فرمود: «بدانید كه در واقع این بیوه‌زن فقیر بیش از همه پول داده است

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi: totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin nämät kaikki.

Finnish Biblia (1776)

Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: pòv vèv sa a bay plis pase tout lòt moun yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם׃

Modern Hebrew Bible

उसने कहा, “मैं तुमसे सत्य कहता हूँ कि दूसरे सभी लोगों से इस गरीब विधवा ने अधिक दान दिया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Izy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa io mpitondratena malahelo io no efa nandatsaka be noho izy rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, nui ke ta tenei pouaru rawakore i maka ai i a ratou katoa:

Maori Bible

Da sa han: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Prawdziwieć wam powiadam, żeć ta uboga wdowa więcej niż ci wszyscy wrzuciła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a zis: ,,Adevărat vă spun, că această văduvă săracă a aruncat mai mult decît toţi ceilalţi;

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han: »Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Sa katotohana'y sinasabi ko sa inyo, Ang dukhang babaing baong ito ay naghulog ng higit kay sa kanilang lahat.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, “Size gerçeği söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπεν Αληθως σας λεγω οτι η πτωχη αυτη χηρα εβαλε περισσοτερον παντων

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ اِس غریب بیوہ نے تمام لوگوں کی نسبت زیادہ ڈالا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mụ góa nghèo nầy đã bỏ vào nhiều hơn hết mọi người khác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit

Latin Vulgate