Luke 21:14

فَضَعُوا فِي قُلُوبِكُمْ أَنْ لاَ تَهْتَمُّوا مِنْ قَبْلُ لِكَيْ تَحْتَجُّوا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;

Veren's Contemporary Bible

所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;

和合本 (简体字)

"Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!

Croatian Bible

Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.

Czech Bible Kralicka

Lægger det da på Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulde forsvare eder.

Danske Bibel

Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;

Dutch Statenvertaling

Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antaŭe pri pleda respondo;

Esperanto Londona Biblio

لازم نیست كه جوابهای خود را قبلاً حاضر كنید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:

Finnish Biblia (1776)

Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.

Haitian Creole Bible

על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये पहले से ही इसकी चिंता न करने का निश्चय कर लो कि अपना बचाव तुम कैसे करोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa aoreno ao am-ponareo ny tsy hihevitra rahateo izay havalinareo;

Malagasy Bible (1865)

Na whakatatutia iho ki o koutou ngakau, kia kaua e whakaaroa wawetia ta koutou kupu e whakahoki atu ai:

Maori Bible

Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ţineţi bine minte, să nu vă gîndiţi mai dinainte ce veţi răspunde;

Romanian Cornilescu Version

Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.

Swedish Bible (1917)

Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot:

Philippine Bible Society (1905)

[] Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı önceden düşünmemekte kararlı olun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βαλετε λοιπον εις τας καρδιας σας να μη προμελετατε τι να απολογηθητε

Unaccented Modern Greek Text

Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن ٹھان لو کہ تم پہلے سے اپنا دفاع کرنے کی تیاری نہ کرو،

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis

Latin Vulgate