Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
他们欢喜,就约定给他银子。
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
他们问他说:要我们在那里预备?
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
他就出去痛哭。
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
他们还用许多别的话辱骂他。
A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
我若问你们,你们也不回答。
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.