Luke 21:35

لأَنَّهُ كَالْفَخِّ يَأْتِي عَلَى جَمِيعِ الْجَالِسِينَ عَلَى وَجْهِ كُلِّ الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото той ще дойде като примка върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

Veren's Contemporary Bible

因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。

和合本 (简体字)

jer će kao zamka nadoći na sve žitelje po svoj zemlji."

Croatian Bible

Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země.

Czech Bible Kralicka

Thi komme skal den over alle dem, der bo på hele Jordens Flade.

Danske Bibel

Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.

Dutch Statenvertaling

ĉar kiel kaptilo ĝi venos sur ĉiujn, kiuj loĝas sur la supraĵo de la tero.

Esperanto Londona Biblio

آن روز مانند دامی بر سر همهٔ آدمیان در سراسر دنیا خواهد افتاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.

Finnish Biblia (1776)

car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, jou sa a ap tonbe tankou yon privye sou tout moun ki rete sou latè.

Haitian Creole Bible

כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ׃

Modern Hebrew Bible

निश्चय ही वह इस समूची धरती पर रहने वालों पर ऐसे ही आ गिरेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mintegy tőr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hihatra amin'izay rehetra mitoetra etỳ ambonin'ny tany rehetra izany.

Malagasy Bible (1865)

Ka puta hoki ki nga tangata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.

Maori Bible

for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem jako sidło przypadnie na wszystkie, którzy mieszkają na obliczu wszystkiej ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci ziua aceea va veni ca un laţ peste toţi ceice locuiesc pe toată faţa pămîntului.

Romanian Cornilescu Version

Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't gayon darating sa kanilang lahat na nangananahan sa ibabaw ng buong lupa.

Philippine Bible Society (1905)

“Kendinize dikkat edin! Yürekleriniz sefahat, sarhoşluk ve bu yaşamın kaygılarıyla ağırlaşmasın. O gün, üzerinize bir tuzak gibi aniden inmesin. Çünkü o gün bütün yeryüzünde yaşayan herkesin üzerine gelecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ως παγις θελει επελθει επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης.

Unaccented Modern Greek Text

немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور پھندے کی طرح تمہیں جکڑ لے گا۔ کیونکہ وہ دنیا کے تمام باشندوں پر آئے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì ngày đó sẽ đến cho mọi người ở khắp trên mặt đất cũng vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae

Latin Vulgate