Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
I stalo se v jeden den, když on učil lid v chrámě a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákoníci s staršími,
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
I řekli jemu: Pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo tobě tuto moc dal?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok.
于是回答说:不知道是从那里来的。
I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
A v čas slušný poslal k vinařům služebníka, aby z ovoce vinice dali jemu. Vinaři pak zmrskavše jej, pustili ho prázdného.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou.
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali ho. Což tedy učiní jim Pán vinice?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
A on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhelní.
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Tedy ukládajíce o něm, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
第二个、第三个也娶过她;
I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli.
后来妇人也死了。
Nejposléze po všech umřela i žena.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Protož při vzkříšení kterého z nich bude manželka, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají.
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým a Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.
有几个文士说:夫子!你说得好。
Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
以后他们不敢再问他什么。
I neodvážili se jeho na nic více tázati.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
On pak řekl jim: Kterak někteří praví Krista býti synem Davidovým?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
A sám David praví v knihách Žalmových: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
等我使你仇敌作你的脚凳。
Ažť i položím nepřátely tvé v podnož noh tvých.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest?
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Varujte se od zákoníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách a první místo na večeřích,
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.