Luke 21:29

وَقَالَ لَهُمْ مَثَلاً:«اُنْظُرُوا إِلَى شَجَرَةِ التِّينِ وَكُلِّ الأَشْجَارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им каза притча: Погледнете смокинята и всичките дървета.

Veren's Contemporary Bible

耶稣又设比喻对他们说:你们看无花果树和各样的树;他发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。

和合本 (简体字)

I reče im prispodobu: "Pogledajte smokvu i sva stabla.

Croatian Bible

I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde dem en Lignelse: "Ser Figentræet og alle Træerne;

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen.

Dutch Statenvertaling

Kaj li parolis al ili parabolon: Rigardu la figarbon kaj ĉiujn arbojn;

Esperanto Londona Biblio

عیسی برای آنان این مَثَل را آورده، گفت: «به درخت انجیر و یا درختهای دیگر نگاه كنید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita.

Finnish Biblia (1776)

Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi Jezi di yo yon parabòl: Gade pye fig frans lan ak tout lòt pyebwa yo.

Haitian Creole Bible

וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने उनसे एक दृष्टान्त-कथा कही: “और सभी पेड़ों तथा अंजीर के पेड़ को देखो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Izy nanao fanoharana taminy hoe: Jereo ny aviavy sy ny hazo rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou; Titiro ki te piki, ki nga rakau katoa;

Maori Bible

Og han sa en lignelse til dem: Se på fikentreet og alle trær:

Bibelen på Norsk (1930)

I powiedział im podobieństwo: Spojrzyjcie na figowe drzewo i na wszystkie drzewa;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi le -a spus o pildă: ,,Vedeţi smochinul şi toţi copacii.

Romanian Cornilescu Version

Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han framställde för dem en liknelse: »Sen på fikonträdet och på alla andra träd.

Swedish Bible (1917)

At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga: Masdan ninyo ang puno ng igos at ang lahat ng mga punong kahoy:

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “İncir ağacına ya da herhangi bir ağaca bakın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους παραβολην Ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα.

Unaccented Modern Greek Text

І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس سلسلے میں عیسیٰ نے اُنہیں ایک تمثیل سنائی۔ ”انجیر کے درخت اور باقی درختوں پر غور کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Ngài phán cùng họ một lời ví dụ rằng: Hãy xem cây vả và các cây khác;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores

Latin Vulgate