John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
(A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.
耶稣哭了。
I zaplakal Ježíš.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.