Job 40

耶和华又对约伯说:
فَأَجَابَ الرَّبُّ أَيُّوبَ فَقَالَ:
强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!
«هَلْ يُخَاصِمُ الْقَدِيرَ مُوَبِّخُهُ، أَمِ الْمُحَاجُّ اللهَ يُجَاوِبُهُ؟».
于是,约伯回答耶和华说:
فَأَجَابَ أَيُّوبُ الرَّبَّ وَقَالَ:
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
«هَا أَنَا حَقِيرٌ، فَمَاذَا أُجَاوِبُكَ؟ وَضَعْتُ يَدِي عَلَى فَمِي.
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
مَرَّةً تَكَلَّمْتُ فَلاَ أُجِيبُ، وَمَرَّتَيْنِ فَلاَ أَزِيدُ».
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
فَأَجَابَ الرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ الْعَاصِفَةِ فَقَالَ:
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
«الآنَ شُدَّ حَقْوَيْكَ كَرَجُل. أَسْأَلُكَ فَتُعْلِمُنِي.
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
لَعَلَّكَ تُنَاقِضُ حُكْمِي، تَسْتَذْنِبُنِي لِكَيْ تَتَبَرَّرَ أَنْتَ؟
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
هَلْ لَكَ ذِرَاعٌ كَمَا ِللهِ، وَبِصَوْتٍ مِثْلِ صَوْتِهِ تُرْعِدُ؟
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
تَزَيَّنِ الآنَ بِالْجَلاَلِ وَالْعِزِّ، وَالْبَسِ الْمَجْدَ وَالْبَهَاءَ.
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
فَرِّقْ فَيْضَ غَضَبِكَ، وَانْظُرْ كُلَّ مُتَعَظِّمٍ وَاخْفِضْهُ.
见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
اُنْظُرْ إِلَى كُلِّ مُتَعَظِّمٍ وَذَلِّلْهُ، وَدُسِ الأَشْرَارَ فِي مَكَانِهِمِ.
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
اطْمِرْهُمْ فِي التُّرَابِ مَعًا، وَاحْبِسْ وُجُوهَهُمْ فِي الظَّلاَمِ.
我就认你右手能以救自己。
فَأَنَا أَيْضًا أَحْمَدُكَ لأَنَّ يَمِينَكَ تُخَلِّصُكَ.
你且观看河马;我造你也造牠。牠吃草与牛一样;
«هُوَذَا بَهِيمُوثُ الَّذِي صَنَعْتُهُ مَعَكَ يَأْكُلُ الْعُشْبَ مِثْلَ الْبَقَرِ.
牠的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
هَا هِيَ قُوَّتُهُ فِي مَتْنَيْهِ، وَشِدَّتُهُ فِي عَضَلِ بَطْنِهِ.
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
يَخْفِضُ ذَنَبَهُ كَأَرْزَةٍ. عُرُوقُ فَخِذَيْهِ مَضْفُورَةٌ.
牠的骨头好像铜管;牠的肢体彷彿铁棍。
عِظَامُهُ أَنَابِيبُ نُحَاسٍ، جِرْمُهَا حَدِيدٌ مَمْطُولٌ.
牠在 神所造的物中为首;创造牠的给牠刀剑。
هُوَ أَوَّلُ أَعْمَالِ اللهِ. الَّذِي صَنَعَهُ أَعْطَاهُ سَيْفَهُ.
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
لأَنَّ الْجِبَالَ تُخْرِجُ لَهُ مَرْعًى، وَجَمِيعَ وُحُوشِ الْبَرِّ تَلْعَبُ هُنَاكَ.
牠伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
تَحْتَ السِّدْرَاتِ يَضْطَجعُ فِي سِتْرِ الْقَصَبِ وَالْغَمِقَةِ.
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
تُظَلِّلُهُ السِّدْرَاتُ بِظِلِّهَا. يُحِيطُ بِهِ صَفْصَافُ السَّوَاقِي.
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
هُوَذَا النَّهْرُ يَفِيضُ فَلاَ يَفِرُّ هُوَ. يَطْمَئِنُّ وَلَوِ انْدَفَقَ الأُرْدُنُّ فِي فَمِهِ.
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?
هَلْ يُؤْخَذُ مِنْ أَمَامِهِ؟ هَلْ يُثْقَبُ أَنْفُهُ بِخِزَامَةٍ؟