Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam