John 4

И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
Но трябваше да мине през Самария.
oportebat autem eum transire per Samariam
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam