Proverbs 31

Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?
Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.
Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.
Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!
Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.