Job 28

Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.